logo

مشروع القرآن الكريم وترجمات معانيه إصدار مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف

مشروع القرآن الكريم وترجمات معانيه إصدار مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف

مشروع القرآن الكريم وترجمات معانيه إصدار مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف

المؤلف
حالة الفهرسة

مفهرس فهرسة كاملة

الناشر

-

عدد المجلدات

53

عدد الصفحات

0

الحجم بالميجا

0

تاريخ الإضافة

05/16/2018

شوهد

7591 مرة

روابط التحميل

القرآن الكريم وترجمات معانيه الصادرة من مجمع الملك فهد باللغات الأفريقية

نبذه عن الكتاب

مشروع القرآن الكريم وترجمات معانيه إصدار مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
=================================================================
بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وبعد..
مما لا شك فيه أن ترجمات معاني القرآن الكريم الصادرة من مجمع الملك فهد - بلغات العالم المختلفة- ، قد كتب الله لها الإنتشار بسبب دقة العمل ومنهجه القويم، وهو الأمر الذي انعكس بمزيد من الطلب على هذه الترجمات.
ولما كان الأمر كذلك .. فتم بحمد الله وتوفيقه حصر إصدارات المجمع من هذه الترجمات - 53 لغة مختلفة ترجمة كاملة - وتحويلها لنسخ رقمية للتحميل المجاني، ونبين فيما يلي ما قمنا به ليتضح ما يتميز به هذا العمل عن غيره، حيث تم التنفيذ وفق ما يلي:
1 - المسح الضوئي: بجودة عالية لا تقل عن 300 dpi، كما تم مسح أغلفة الإصدارات أيضًا.
2 - وضغ الغلاف بلغتة الأصلية في أول صفحة من الملف الرقمي، وباللغة العربية في الصفحة الأخيرة منه.
3 - ضبط ترقيم صفحات الإصدارات: حيث تم عمل مسلسل مستقل للمقدمات، على أن يبدأ الترقيم المتسلسل برقم (1) بدءاً من سورة الفاتحة، وذلك ليتوافق رقم الصفحة في الإصدار الرقمي مع الرقم في الترجمة المطبوعة.
4 - طريقة العرض: إذا كان تسلسل الترجمة المطبوعة تعتمد على تكرار رقم الصفحة (مرة بالحرف العربي، ومرة أخرى مكررة بلغة الترجمة)، ففي هذه الحالة قمنا بعرض الإصدار الرقمي على هيئة (صفحات متقابلة)، حتى يسهل على المستخدم أن يقرأ المصحف باللغة العربية وفي نفس الوقت يشاهد الترجمة في الصفحة المقابلة مباشرة بدون الحاجة لتقليب الصفحات في كل مرة، إما إذا كانت الترجمة المطبوعة تحتوي عل صفحات مقسمة إلى عمودين متجاورين في كل صفحة، بحيث يكون العمود الأول باللغة العربية والعمود الثاني بلغة الترجمة، ففي هذه الحالة يتم عرض (صفحات متوالية).
5 - فهرسة جميع الإصدارات باللغة الأصلية للإصدار، وذلك بعمل علامة مرجعية Bookmark لكل سورة، فإن تعذرت اللغة الأصلية فباللغة العربية مع إضافة رقم السورة لتسهل للمستخدم الوصول للسور التي يريدها، مع ملاحظة أن تكون العلامة المرجعية تشير إلى موضع السورة بالتمام وليس مجرد الوصول إلى الصفحة التي فيها السورة فقط.
6 - مراعاة حجم الملف مع الإلتزام بالدقة والوضوح في ذات الوقت.
7 - تسمية الملفات الإلكترونية: اعتمدنا على أيزو 639-2 (وهو الجزء الثاني من معيار أيزو 639)؛ الذي يتضمن قائمة رموز لتمثيل أسماء اللغات.
8 - أضفنا العديد من الكلمات المفتاحية داخل الملف، وأيضا في صفحة الملف على الانترنت؛ ليسهل للمستخدم الوصول إلى هذا الملف الرقمي عند استخدام محركات البحث المختلفة.
9 - كتبنا اسم الترجمة باللغتين العربية واللغة التي تمت الترجمة بها أيضا داخل الملف الرقمي
10 - وضعنا تعريفا مختصرا للغة التي تمت الترجمة إليها، مع بيان مناطق ودول وشعوب وجودها في العالم طبقا للتوزيع الجغرافي والسكاني، وذلك ضمن خصائص الملف.
11 - عمل QR لكل إصدار على حدة؛ تسهيلا لتحميل الملفات الإلكترونية بواسطة الجوالات الذكية.

..هذا العمل مجاني ولا يجوز بيعه أو التربح منه، ونسأل الله تعالى الإخلاص والقبول.
والحمد لله رب العالمين

غرة رمضان 1439 ه